Netwise valmiina valloittamaan uusia markkinoita AAC:n
lokalisointipalvelun avulla
Ruotsalainen puhelinliikenteen hallintaratkaisuja valmistava Netwise on
onnistuneen liiketoimintakonseptinsa ansiosta kasvanut ja kansainvälistynyt voimakkaasti
viime vuosina. Kasvun myötä yrityksellä on entistä suurempi tarve saada tuotteensa ja
palvelunsa nopeasti eri kielillä kaikille niille markkinoille, joilla yritys toimii.
Vuoden 2001 aikana Netwisessa tehtiin ankarasti töitä, jotta yrityksen päätuotteen
Netwise Contact Management -järjestelmän uusi versio, Netwise CMG 6.0, saataisiin tuotua
markkinoille. Yksi tuotteen tärkeimmistä uusista ominaisuuksista on laajempi
lokalisoinnin tukitoiminto.
Netwise alkoi etsiä kumppania, joka pystyisi vastaamaan yrityksen
kielipalvelutarpeisiin. Kumppaniksi valittiin lopulta AAC Global AB. Yhteistyö alkoi
vuoden 2001 kesällä, kun Netwisen tuotepäällikkö Per-Olov Lisén tilasi AAC Globalilta
puhelinliikennesovelluksen lokalisoinnin saksaksi.
Ensimmäisen yhteisen projektin tulokset olivat niin vakuuttavia, että
pian seurasi toinen, suurempi työ. AAC Globalin tehtävänä oli laatia termistö kaikista
Netwisen tuotteista kuudella kielellä, jotka olivat ruotsi, englanti, saksa, suomi, norja
ja tanska. Termityö loi pohjan uuden tuotteen lokalisoinnille.
Per-Olov Lisén, miksi Netwise valitsi AAC Globalin
kielipalvelukumppanikseen?
Suurin syy oli se, että AAC:llä oli kokonaisvaltaisin näkemys projektin
toteuttamisesta. AAC:llä ymmärrettiin, että kyse ei ollut pelkästään kääntämisestä. Kieli
on merkittävä osa ohjelman käyttöliittymää. AAC:n toimintatapaan kuului rakentaa ensin
kattava termitietokanta ja lähteä sitten vasta toteuttamaan itse lokalisointia. Ratkaisu
on mielestämme erittäin fiksu ja toimiva. Lisäksi AAC:llä oli hyvät referenssit ja
todella päteviä ihmisiä.
Miten Netwise on hyötynyt termitietokannan luomisesta? Kyseessä oli
kuitenkin kohtuullisen suuri investointi.
Kaksi asiaa nousee yli muiden. Tuotteemme on nyt entistä parempi, ja meillä on
paremmat mahdollisuudet laajentua nopeasti uusille markkinoille.
Jos on valmis maksamaan graafisille suunnittelijoille, jotka tekevät
käyttöliittymästä tyylikkään näköisen, pitäisi olla valmis myös investoimaan
käyttöliittymän kielellisen toteutuksen laatuun. Netwise haluaa tarjota laadukkaita
tuotteita. Jos termi tai käännös on väärin millä tahansa kielellä, mielikuva koko
tuotteesta kärsii. Taustalla pyörivä tekninen toteutus voi olla kuinka hieno tahansa,
mutta käyttäjille käyttöliittymä on se ratkaiseva osa.
Netwisen Contact Management -järjestelmä (CMG) käsittää kymmeniä
ohjelmistotuotteita. On hyvin tärkeää, että sama toiminto on ilmaistu ja esitetty samalla
tavalla kaikissa ohjelmissa. Uusi terminologia on nyt integroitu tuotteeseen kuudella eri
kielellä. Netwise CMG:tä käytetään kahdeksassa maassa, ja termityön tulokset näkyvät
selvästi käyttäjiltä tulleessa palautteessa. CMG-järjestelmässä on yhteensä noin 2800
termiä, ja käyttäjät ovat antaneet palautetta vain kolmesta - ja nämäkin ongelmat on
uudessa versiossa jo ratkaistu! Tulos on mielestäni aivan erinomainen.
Uusien markkinoiden valtaamisessa paljon on sen varassa, pystyykö
toimimaan juuri silloin, kun tilaisuus on kohdalla - tilaisuudet nimittäin tulevat ja
menevät hyvin nopeasti. Markkinoiden laajentaminen on Netwiselle strategisesti tärkeää,
joten tuotteen lokalisointituki on myös strategisesti merkittävä asia.
Millä tavalla Netwise on voinut vaikuttaa AAC Globalin
termityöhön?
Teimme hyvin tiivistä yhteistyötä AAC:n kanssa koko projektin ajan.
Käytimme vanhaa terminologiaamme pohjana ja lisäsimme siihen uudessa versiossa käytettyjä
termejä. Sitten kävimme termistön yksityiskohtaisesti läpi hyödyntäen AAC:n
termiosaamista ja meidän oman ohjelmistomme tuntemusta. Työ suoritettiin kahdella
pääkielellä, ruotsiksi ja englanniksi, ja AAC oli vastuussa työn dokumentoinnista ja
termistön luomisesta.
Kun termitietokantaa alettiin kääntää eri kielille, päätimme vielä
validoida kaikki käännetyt termit. Tytäryhtiömme Tanskassa, Norjassa ja Suomessa antoivat
palautetta, ja kysyimme varmuuden vuoksi epävarmoissa tapauksissa vielä ulkopuolisilta
kääntäjiltä heidän mielipidettään. Tässäkin AAC osoitti loistavan yhteistyökykynsä.
Validointivaiheessa keskustelimme termivalinnoista moneen kertaan yhteisenä
tavoitteenamme löytää paras mahdollinen ratkaisu. AAC:n kanssa työskentely on ollut hyvin
erilaista verrattuna "tavalliseen" käännöstoimistoon, joiden mielestä heidän osuutensa on
ohi, kun käännös on toimitettu.
Miten yhteistyö AAC Globalin kanssa on vaikuttanut Netwisen sisäiseen
viestintään?
Se on ennen kaikkea yksinkertaistanut koko prosessia. Jokainen voi
käyttää termitietokantaa, joten terminologia on oikein alusta saakka. Lisäksi Netwisen
keskeinen sanasto on määritelty ja se on tallennettu yhteen paikkaan, ja verkossa
toimivan käyttöliittymän ansiosta jokainen pääsee siihen helposti käsiksi.
Termitietokanta on osoittautunut hyödylliseksi myös markkinointimateriaalin ja
monenlaisen tuotedokumentaation laatimisessa.
Miten paljon arvioitte Netwisen säästäneen termitietokantaan
investoimisella?
Suurin hyöty investoinnista tulee kyllä mieluummin tulo- kuin
menopuolelta. Termipankin ansiosta meillä on nyt laadukkaampi tuote, jota voimme
markkinoida useilla eri markkinoilla. Niinpä näkyvin tulos on suuremmat tulot ja paremmat
markkinamahdollisuudet, ei niinkään pienemmät kustannukset.
Millaisena näette Netwisen ja AAC Globalin välisen yhteistyön
tulevaisuudessa?
AAC on Netwiselle strateginen toimittaja, jonka ansiosta voimme laajentaa
toimintaamme uusille markkinoille. Vakiintunut yhteistyö ja AAC:n poikkeuksellinen
osaaminen tällä alalla on todella arvokasta Netwiselle.
AAC:n avulla olemme voineet kehittää toimivan menetelmän, jolla saadaan
lokalisoitua koko tuotepaketti: ohjelmisto, käyttöoppaat, markkinointimateriaali, tiedot
verkossa jne. Näin me voimme viedä kielellisesti laadukkaan tuotteen uusille markkinoille
mahdollisimman pienellä työllä. Lyhyesti sanottuna, AAC on tehnyt mahdolliseksi Netwise
Contact Management -järjestelmän globalisoinnin.
|